星期四, 11月 27, 2008

色級野外定向賽(2008年11月23日 大棠)

由於小弟教班,未有參與11月16日的排名聯賽。故此小弟是季首兩場賽後報告,都是沒有獎項的色級賽。


這次的賽區「大棠」,自2006年亞太賽中,發生有運動員跌入地坑受傷事件後,已被暫時封閉,小弟甚至已打算將它寫入消失的賽區系列內。所以這次竟再次使用此賽區,頗令小弟意外。賽會在上次意外發生的地方,設定了一條指定路線,防止賽員「誤入歧途」走進出事區域。而小弟個人的意見,此賽區是有其有趣之處,若果因一次意外就把它打入冷宮,實在是有些可惜。



只是光看啡組(即難度最高的一組)賽程,設計者似乎是「捉到鹿卻不懂脫角」︰本來賽程是有些心思,先來一些中長距離賽段消耗大家體力,再在賽事中心附近,設置了數個短賽段讓大家嘗試犯犯錯。問題是,幾乎有一半以上的賽事是有狗狗(不是惡犬,而是dog leg)的,即是說打完point後一定要走回頭路,這樣令賽程的難度及趣味性大打折扣,尤其色級賽出發間距比較短,基本上在控制點附近,見到有1字頭(指賽員編號)朋友走出來的地方,你走進去就必有所獲。對於普遍心理變態(或用好一點的字眼: 熱愛挑戰)的啡組運動員來說,當然是「到喉唔到肺」。



不過以此推論,相信較低組別的參與者,會玩得比較開心及有滿足感。畢竟色級賽以消閒或練習為主,賽程設計應依從「寧易莫難」的原則,當然是次賽程對不少人來說是有些乏味,不過地圖在你手,用甚麼心態去比賽,始終是由參與者自己調節的。至於有部份網友甚至用「獻世」這類字眼(雖然當事人想批評的,似乎是監察者而不是賽程設計者),個人覺得似乎過於嚴苛了。

這賽事還有兩項措施是值得一提的︰首先據聞賽會為了杜絕日益猖獗的代跑現象,是次賽事要求參加者要親自領取號碼布,而不是如以往般任由參加者自由領取。只是實際運作時,仍是沒有那麼嚴格,似乎定向界仍是普遍相信大家的自律性。另外,這次比賽號稱是採用分時段出發制,不過最後卻是採用「自由排隊出發制」,對此我個人是舉腳贊成的,不過若能儘早通知大家就更好了。



大概由於分區學界賽與色級賽今季起分家,頭兩場色級賽的場面比以往是冷清了。可喜的是,仍有不少學校支持這個賽事,一致的制服甚為耀目。此外,還有不少「小小定向人」的加入,為定向界注入了新鮮的面孔。只是不知是否與另一長跑賽事撞期的緣故,是次賽事DNS(未有出發)率高得有點驚人。事實上真的有部份資深定向朋友,據聞是因為去了長跑比賽而沒有來,當然更多是「食兩家茶禮」(即先去長跑比賽,再來野外定向比賽)。不過也許賽事組織者以至總會,也要未雨綢繆,想想辦法提高大家對野外定向的熱情。



無論如何,比賽當日的天氣真的不錯,相信大家都十分享受比賽的過程,除了有部份被蜜蜂螫傷的朋友外,希望這些朋友早日康復啦。

星期四, 11月 06, 2008

我的野外定向書(中文三)

...再續上章,應暫是最後一章

最後小弟只會介紹一本中文定向書,究竟那本書有如此「卡士(class)」,暫且賣個關子,先介紹一本英文定向書,就是由Ian Bratt著,由Stackpole Books出版的「Orienteering」。



這本書是小弟手頭有的野外定向書中,應為最吸引的一本。如果單計內容,可能還不是最全面的,但打從封面起,至排版,插圖,編排等,都是最能吸引初學者,亦是最能展現野外定向魅力的一本。我自己的評語,是「光看地圖已經夠吸引」!



其實這本Orienteering是Stackpole Books的Adventure Sport Series其中一本,系列中還有Scuba Diving, Snowboarding, Mountain Biking, Rock & Wall Climbing等書。小弟曾經見過部份的中文(繁體)譯本,而我在準備編寫定向書之初,也曾考慮直接將此本Orienteering翻譯就算。



我最後是打消了此念頭(始終小弟覺得我們應該有一本適合香港的定向書)。無論如何,我想野外定向的知名度,比起其他adventure sports是稍遜,所以要出版社主動推出中譯本,可能要等一段長時間。其實我是有點疑惑,怎樣國內或台灣的定向友好,竟沒有人曾打算把她翻譯呢?不過最近,我發現自己是錯了,因為原來國內已推出了此書的中文版本。問題是,這本中譯版似乎與原版有一定距離。

首先大家留意書脊部份,中文版實在普通非常,我會懷疑若果自己不是刻意地找,應該是會走漏眼的(小弟發現不少中文書都忽略書脊的設計,但當書本放在書架時,書脊是讀者惟一見到的部份,書脊不夠顯眼,會很難吸引讀者拿這本書來看的。)。至於封面,不知是否小弟的偏見,感覺也是差一些,當然這與紙質有些關係(原版是光面紙,而中文版是啞面的),但我是想不通為甚麼要加上「越野識途」的漢語拼音Yueyeshitu(先不論中文譯名本身也有問題),卻不注明原來的名字Orienteering,更不知何故要弄一個大大的Y字強調呢?就算真是要用一個英文字母代表野外定向,也應用一個O字罷!


至於內容,當然是沒有甚麼問題,畢竟只是把英文內容搬紙過字翻譯成中文而已。惟一問題是,似乎翻譯這位人兄,是沒有接觸過野外定向的。於是他採用的中文譯名,往往與國內常用的有些分別,熟悉定向運動的看來會一頭霧水。諸列些少例子如下(括號內為國內常用譯名)︰

Control card - 監督卡(檢查卡)
Compass - 羅盤(指北針)
Thumbing - 拇指定位地圖(拇指輔行法)
Catching Feature - 參照物(捕捉性特徵)
Attack point - 明顯參照物(攻擊點)
Aiming off - 前置瞄準(偏向瞄準)
(離奇的是在書後的術語表中,譯者卻又把最後兩個基本技術,分別譯為攻擊點跑偏識途)



最氣人的是,明明中國及香港的定向總會,都有官方的名稱,不過譯者並沒有去查證過(其實只要在網上打數個關鍵詞就可查到),執意一錯到底,把中國定向運動協會改名為中國越野聯盟,把香港野外定向總會改名為香港越野聯盟

於是,我醒覺了自己之前找不到這本書的原因,可能是自己只對「定向」二字敏感,偏偏譯者把Orienteering自行翻譯成「越野識途」,於是每次小弟目光橫掃書架時,就留意不到這本書脊既色彩平凡,又沒有標示「定向」二字的定向書了。

我當然不會懷疑這本是翻版書,問題似乎是出於出版社是一次過把Adventure Sport Series整個系列的版權買下來,再交由一或數名人士,一次過把整個系列翻譯成中文。這位(或這批)人兄可能是滑雪或戶外生存的專家,可以啥都不是,總之肯定不是野外定向的專家。至於出版社為甚麼不找一位定向人翻譯呢?可能是為了省錢,也可能是不知道門路,甚至可能只是懶得找,實情小弟不知道。我只知道的是,一本好書就是這樣被糟蹋了。

實在,當我看完這本中譯本時,是有些後悔當初自己沒有先下手為強。大概日後我們遇到類似的事件時,也許不應太傳統地謙遜,而要學習當仁不讓。

P.S. 闊別大家一年的排名聯賽賽事,將於11月16日再次開鑼!只是不幸地小弟當日要教班,竟要錯過升上精英組後第一場賽事。是故這裡亦不會有這場賽事的賽後報導,敬希各fans垂注。