大家都知道我們的運動是Orienteering,但中文譯名又是甚麼呢?答案又好像不這麼肯定了。光是兩岸三地的總會,用的名稱就不一樣,香港稱「野外定向」,國內稱「定向運動」,而台灣稱「定向越野」,一項運動三個譯名,情形的確是夠特別了。
我個人認為「野外定向」並不是個好的譯名,因為Orienteering本身,根本沒有「野外」的含意在內,於是,當出現如Park Orienteering (公園定向)、Trim Orienteering Course(野外均衡定向徑)、Sprint Orienteering(短途定向)等名詞時,我們又被迫將「野外」二字移位或刪除掉。只是,「野外定向」仍是我們現時「官方」的譯名,但在其他非定向人的口中,我們的運動卻多了許多別名,如「越野定向」、「定向追蹤」、「越野追蹤」、甚至「野外動向(一本雜誌名稱)」!即是說,當你向大家介紹野外定向時,大家心中可能出現的是其他名字。於是,像前天政府公報中,在「香港野外定向總會」出現的同時,卻又出現「越野定向」一詞,就一點也不出奇了。
資料來源: 香港特區政府新聞公報 2008年10月18日
印象中,好像只有我們的運動出現了這個問題,其他運動項目都有一個明確又貼切的中文名字,相信如果有語言學或社會學的專家有興趣,這應該是一個值得探討的問題。
1 則留言:
這真的很困擾~~~
在台灣這幾個名稱都存在著
畢竟 orienteering是源自於歐洲
所以 還是要找到一個
可以完全掌握orienteering精神的
中文名稱
發佈留言