資料來源: 大公報, 2008年7月22日, A32版
嚴格來說,在國內orienteering的正式譯名已是「定向運動」(我個人認為這比「野外定向」好)。「定向越野」狹義來說僅代表cross country orienteering(定向運動的一種格式),不過常常仍約定俗成代表orienteering。只是不知何故,此報之編輯把「定向越野賽」一詞自行省略了兩個字,卻是最重要的「定向」兩字!真的叫小弟不知應感生氣還是可笑。
P.S. 在數年前旺角勞工子弟學校野外定向會發展得十分蓬勃的期間,「文匯」「大公」二報常常報導該校的野外定向活動消息。只是現在該校的定向活動又沈寂起來,的確是令人惋惜。
沒有留言:
發佈留言