...再續上章,應暫是最後一章
最後小弟只會介紹一本中文定向書,究竟那本書有如此「卡士(class)」,暫且賣個關子,先介紹一本英文定向書,就是由Ian Bratt著,由Stackpole Books出版的「Orienteering」。
這本書是小弟手頭有的野外定向書中,應為最吸引的一本。如果單計內容,可能還不是最全面的,但打從封面起,至排版,插圖,編排等,都是最能吸引初學者,亦是最能展現野外定向魅力的一本。我自己的評語,是「光看地圖已經夠吸引」!
其實這本Orienteering是Stackpole Books的Adventure Sport Series其中一本,系列中還有Scuba Diving, Snowboarding, Mountain Biking, Rock & Wall Climbing等書。小弟曾經見過部份的中文(繁體)譯本,而我在準備編寫定向書之初,也曾考慮直接將此本Orienteering翻譯就算。
我最後是打消了此念頭(始終小弟覺得我們應該有一本適合香港的定向書)。無論如何,我想野外定向的知名度,比起其他adventure sports是稍遜,所以要出版社主動推出中譯本,可能要等一段長時間。其實我是有點疑惑,怎樣國內或台灣的定向友好,竟沒有人曾打算把她翻譯呢?不過最近,我發現自己是錯了,因為原來國內已推出了此書的中文版本。問題是,這本中譯版似乎與原版有一定距離。
首先大家留意書脊部份,中文版實在普通非常,我會懷疑若果自己不是刻意地找,應該是會走漏眼的(小弟發現不少中文書都忽略書脊的設計,但當書本放在書架時,書脊是讀者惟一見到的部份,書脊不夠顯眼,會很難吸引讀者拿這本書來看的。)。至於封面,不知是否小弟的偏見,感覺也是差一些,當然這與紙質有些關係(原版是光面紙,而中文版是啞面的),但我是想不通為甚麼要加上「越野識途」的漢語拼音Yueyeshitu(先不論中文譯名本身也有問題),卻不注明原來的名字Orienteering,更不知何故要弄一個大大的Y字強調呢?就算真是要用一個英文字母代表野外定向,也應用一個O字罷!
至於內容,當然是沒有甚麼問題,畢竟只是把英文內容搬紙過字翻譯成中文而已。惟一問題是,似乎翻譯這位人兄,是沒有接觸過野外定向的。於是他採用的中文譯名,往往與國內常用的有些分別,熟悉定向運動的看來會一頭霧水。諸列些少例子如下(括號內為國內常用譯名)︰
Control card - 監督卡(檢查卡)
Compass - 羅盤(指北針)
Thumbing - 拇指定位地圖(拇指輔行法)
Catching Feature - 參照物(捕捉性特徵)
Attack point - 明顯參照物(攻擊點)
Aiming off - 前置瞄準(偏向瞄準)
(離奇的是在書後的術語表中,譯者卻又把最後兩個基本技術,分別譯為攻擊點及跑偏識途)
最氣人的是,明明中國及香港的定向總會,都有官方的名稱,不過譯者並沒有去查證過(其實只要在網上打數個關鍵詞就可查到),執意一錯到底,把中國定向運動協會改名為中國越野聯盟,把香港野外定向總會改名為香港越野聯盟!
於是,我醒覺了自己之前找不到這本書的原因,可能是自己只對「定向」二字敏感,偏偏譯者把Orienteering自行翻譯成「越野識途」,於是每次小弟目光橫掃書架時,就留意不到這本書脊既色彩平凡,又沒有標示「定向」二字的定向書了。
我當然不會懷疑這本是翻版書,問題似乎是出於出版社是一次過把Adventure Sport Series整個系列的版權買下來,再交由一或數名人士,一次過把整個系列翻譯成中文。這位(或這批)人兄可能是滑雪或戶外生存的專家,可以啥都不是,總之肯定不是野外定向的專家。至於出版社為甚麼不找一位定向人翻譯呢?可能是為了省錢,也可能是不知道門路,甚至可能只是懶得找,實情小弟不知道。我只知道的是,一本好書就是這樣被糟蹋了。
實在,當我看完這本中譯本時,是有些後悔當初自己沒有先下手為強。大概日後我們遇到類似的事件時,也許不應太傳統地謙遜,而要學習當仁不讓。
P.S. 闊別大家一年的排名聯賽賽事,將於11月16日再次開鑼!只是不幸地小弟當日要教班,竟要錯過升上精英組後第一場賽事。是故這裡亦不會有這場賽事的賽後報導,敬希各fans垂注。
星期四, 11月 06, 2008
訂閱:
發佈留言 (Atom)
4 則留言:
我覺得你應該將你的這寶貴意見寄給出版社, 若他日有機會再版時內容/翻譯能作適當的調整.
我之前都有做過這些工作,甚至我自己也會覺得煩,只是對方回應的冷淡是令人氣餒。
我都有呢本英文書喎! 當年一次出外比賽 (好似係去食全餐時), o係書局見到的! 一看封面就十分吸引, 內容雖然簡單但都 cover 得幾 broad! 無點諗就買下了, 書架有兩本, 另一本比 kk 買左 ;)
估唔到書局都有得買!我自己係在網上(yesasia.com)訂的。
btw咩係食全餐?? kk是否kk yeung?
發佈留言