星期一, 11月 04, 2013

握「無字地圖」親子定向追蹤 - 兼論checkpoint

本來救世軍的「無字地圖」並不會引起小弟的興趣,不過在這篇報道中,像近期不少其他媒體報道一樣,也是稱定向中的控制點為"checkpoint"。有趣的是這不是翻譯問題,因為大家都同意了「控制點」這個譯名,反而是媒體們把他的原名由control point改為checkpoint。

當然這並不是全錯,因為有些類似的項目(如Rogaining)真的是把到訪點稱為checkpoint。只是在定向中,就很少用這個名稱。而香港明明已有個公認的意譯名稱,媒體卻執意把原名改動,一如官方已把Orienteering譯為「定向」,媒體卻常替我們改了其他譯名(如「定向追蹤」),有時實在令我難以理解。

資料來源: 明報,2013-11-4(電子版) http://news.mingpao.com/20131104/gfc1.htm

沒有留言: